|
|
|
|
-
|
"Sometimes I think the surest sign that intelligent life exists elsewhere in the universe is that none of it has tried to contact us."
-- Bill Watterson
|
|
mais le facteur si
wie mängmal han ichs em scho gseit wänn sie s'nächschtimal es bitzli früener ich mein wänn sie d'strass vom andere ändi her denn het ich mini poscht viellicht vor em mittag ich warte so uf mini poscht wil ich ohni sie mit mir nüt afange cha und wänn mer scho debi sind viellicht chönntet sie sie ussortiere das alles will ich nöd das au nö, das au nöd und das grad au überhaupt nöd da uf die brief chunts mir a merked sie sich de umschlag, d'handschrift, d'marke, de stämpel die brief bitte immer z'oberscht hielegge damit ich sie grad gseh damit ich klar gseh öb s'ich überhaupt lohnt de briefchaschte ufzgschlüsse wüssed sie was wäge dene andere sache müend sie überhaupt nöd pressiere das säg ich ihne jetzt isch er tod das tuet mir aber leid de briefträger isch tod ich ha leider nöd andersch chöne ich han en müese z'todschloh was söll das heisse nüt debii wie meined sie das känn brief für mich das hend sie verdammt nomal geschter scho gseit und vorgeschter au also losed sie guete ma ich weiss dass es derigi brief git ich weiss das ganz genau ich weiss dass sie gschriebe werded also sind sie so guet rugged sie sie use was mached sie eigentlich nämed sie sie mit hei händ sie denn sälber niemerd wo ihne schribt ich säg ihne öppis wänn sie mir morn känn brief bringed dänn chönd sie öppis erlebe das säg ich ihne das säg ich ihne jetzt isch er tod de briefträger isch tod oje jetzt erlebt er gar nüt meh hett wieder en känn brief bracht denn han en halt müesse erschloh es isch leider nöd andersch gange jetzt isch de briefträger tot (t: milena moser)
Ecrit par Absurdus, le Lundi 12 Octobre 2009.
Ajouter un commentaire
|
Commentaires :
|
Ecrit par brigetjones30 le Lundi 12 Octobre 2009
C pô grave si le facteur est mort. Tiens je n'ai pas trouvé la chanson de Michael von der Heide qui va avec. Enfin Milena écrit bien.
Répondre à ce commentaire
|
|
|
|
Re:
Ecrit par Absurdus le Lundi 12 Octobre 2009
C'est joli le suisse-allemand écrit, non? Tu comprends tout?
Dommage que la chanson ne soit pas trouvable online, l'interprétation du texte est assez hilarante venant de MVDH, un pétage de plombs en règle, pas tellement dans son style habituel. Pauvre facteur.
Répondre à ce commentaire
|
|
|
|
Re:
Ecrit par brigetjones30 le Lundi 12 Octobre 2009
C'est affreux, oui, le suisse-allemand! Je comprends tout quand c'est écrit, comprendre le parler est bien plus difficile! Bischt sälber au a lustger, guta Jung aba woischt do wo die Schwob leba, desch isch aua dialect! Un die Bayern, desch isch no schlimmer, da verstad ma garnix. Ouf de 'Wiesn' isch jetzetle des Oktobafestschle un do wird gsoffn, desch hälscht net aus. =))))
Répondre à ce commentaire
|
|
|
|
|
|